Lờ đờ như chuột chù phải khói
Direct English translation
Dull and sluggish like a shrew struck by smoke.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái uể oải, chậm chạp, ngơ ngác và lúng túng, như người bị xông khói nên cay mắt, ngạt thở, không biết xoay xở ra sao. Cách nói với từ “lờ đờ” nhấn mạnh vẻ mệt mỏi, đờ đẫn hơn là chỉ sự khù khờ.
English explanation
Describes someone who appears sluggish, dazed, and awkward, as if stunned and unable to react properly. In this variant, the wording emphasizes a weary, listless state more strongly than mere dullness.